Vous me direz, tout est fort chez Seignolle : la langue et ses mots, l’Histoire et ses légendes, les romans et l’homme droit debout dans ses 95 printemps.
Vous ne vous lassez de le lire et relire, hé bien, réjouissez-vous ! Il vient de paraître aux Éditions de l’Anguis un bon gros beau livre de 672 pages pesant son poids, Contes populars de Perigòrd (Contes populaires du Périgord). Une édition bilingue avec texte français en regard.

L’auteur de la traduction est Jean-Claude Dugros (Joan-Claudi en catalan, Joan-Glàudi en provençal), majoral du Félibrige et corollairement continuateur de mémoire. Qui n’en n’est pas à un coup d’essai.

777-15.jpg

Pour qui a quelques notions des langues d’Oc, le résultat est savoureux. Au lieu d’une simple traduction littérale, on se retrouve face à deux écrivains qui, en quelque sorte, font assaut de plumes en racontant la même histoire en deux langages voisins. On devine que Dugros s’est bien amusé. Et le Glaude apprécié à sa juste valeur.

Si vous ne lisez que les langues d’Oil, peu importe : vous pourrez découvrir ou redécouvrir ces vieilles saveurs rapportées d’antan et, de temps à autre, lancer un œil sur la page d’à côté pour voir de quelle façon ça sait aussi chanter.

Michel MOUTET

Pour se procurer ce livre : Jean-Claude Dugros – 35, chemin du Château-de-Rosette – 24100 BERGERAC – jcdugros@orange.fr

Et aussi : Joan-Claudi Dugros, Claude Seignolle, enfant du Périgord (livret de 60 pages, texte en français).

* * *